倒翻的拼音_拼音翻译_拼音翻译汉字软件下载

随着《哪吒2:魔童闹海》全球上映,大家也都注意到了一句咒语的翻译:“急急如律令”该如何翻译成外语?之前有谣传说英文翻译成了“ biu biu biu“,虽然很搞笑,但怎么可能嘛!

其实海外上映正式版的英文翻译是简洁的“Swift and “,四个音节,短促有力,还是很符合这句台词的语境的。

那么问题来了,这句咒语的该怎么翻成葡语呢?

拼音翻译_拼音翻译汉字软件下载_倒翻的拼音

莫忙着翻,先看经典

要想搞懂这句咒语怎么翻,咱们先搞清楚这句“急急如律令”是哪来的吧!《中华道教大辞典》(胡孚琛, 1995, p. 664)中这样解释:

如律令,又常作“急急如律令”、“急急如某神律令”,道教咒语,常用作末句。解释有二。①认为“如律令”原为汉代官方文书中常用套语,意调公事施行当如刑律政令要求速办。巫师、方士引入咒语,说明其咒有如律令般的威权。[…] 又加急急,则命令所召唤的鬼神依律急速执行。道教继承之,并在其句前或句中称引尊神名号,如“太上老君急急如律令”、“急急如太上老君律令”、“急急如高上神霄玉清真王律令”等。②后世附会雷部神名"律令",其行如雷电般疾速,"急急如律令"则表示要如"律令"般迅速。

可见,这里的“律”本意是指律法,固化为咒语之后,这个句式又有了一种毋庸质疑的威严。如此一来,我们就可以找一下《西游记》里是如何翻译这句咒语的吧。至于后世附会称“律令”是雷神的名字一说,这里就不去深究了。

在《西游记》第三十五回中,孙悟空给银角大王假葫芦,然后拿着真的紫金红葫芦过来,骗他说自己手里的是公的,银角大王手里的是母的。然后就有了下面这段对话:

拼音翻译汉字软件下载_倒翻的拼音_拼音翻译

叫你一声,你敢答应吗?

行者笑道:“你且收起,轮到老孙该叫你哩。”急纵筋斗,跳起去,将葫芦底儿朝天,口儿朝地,照定妖魔,叫声“银角大王”。那怪不敢闭口,只得应了一声,倏的装在里面,被行者贴上“太上老君急急如律令奉敕”的帖子。心中暗喜道:“我的儿,你今日也来试试新了!”

——西游记第三十五回:

外道施威欺正性 心猿获宝伏邪魔

在 2024 年的巴葡译本中,这段话是这样翻译的:

Sun riu e disse: "Agora é minha vez de chamá-lo!" Ele ao ar, o cabaça, e : " Rei Jin’jiao!" O demônio, não ficar em silêncio, . , foi para do cabaça. Sun colou um selo : "Pelo de , que este cabaça siga sua ordem." Ele e disse: "Meu , você de o novo .”

注:这里的葫芦 cabaça 本是阴性名词,但所以是用了阳性冠词,是因为行者说这葫芦是“雄的”。译者也在这里安排了自己的小心思呢!

译者把这句咒语翻译成“Pelo de , que este cabaça siga sua ordem”,即“按照太上老君的命令,让这个(雄)葫芦遵从他的命令”,译者增译了“葫芦”作为“如律令”的主语,用 que 引导独立虚拟式来表达祝愿(与新年贺卡上写的“Que o ano novo nos traga mudanças boas e ”用法相同)。

拼音翻译_倒翻的拼音_拼音翻译汉字软件下载

能直接用吗?

比如翻译成:

急急如律令

Que o Anel Cósmico siga sua ordem!

我觉得不能。有两个原因:

逻辑主语怎么选择:《西游记》第三十五回中,行者祭出的是紫金红葫芦,所以译者选择增译了这个信息。而在《哪吒2》中,哪吒念咒语是为了催动乾坤圈,如果套用这个公式,那么这句话就会每次都换一个主语。考虑到“急急如律令”是一个“百搭”的咒语,如果每次出现都要改一下,会导致术语不一致的情况。目的语的观众也会因为每次看到的都不一样,而无法理解这句话竟然是众仙皆用的咒语。

太冗长:考虑到配音和语境,这里显然并不适合放进去那么长的一句话。

英文翻译的Swift and (速速上升)足够简洁有力,同时也押了 -ift 的尾韵,算是个很不错的答案。

这里要注意的是,swift 是形容词, 这里是动词,虽然用 and 来连接,但连词在这里并不一定起到“并列”的作用,and 在这里的功能更多的是增加一个音节(或许写成 swift, and ! 更顺眼一些)。

但是就如 所说,这样翻译会少了一点东方神韵。

一些尝试

égia I

在把英文译版输入给 后,它倒是给了我一个相当不错的版本:

倒翻的拼音_拼音翻译_拼音翻译汉字软件下载

急急如律令

Rápido como o trovão, por !

挺像样的,问题就是太长了。让它缩减长度之后, 给了我两个新的版本:

拼音翻译汉字软件下载_拼音翻译_倒翻的拼音

这第二个版本-se já就让我想到了一个思路……

仿公文版

égia II

回到“如律令”在古代公文中的用法,你有没有觉得在葡语中也有点熟悉?

一些葡语国家的法令(如葡萄牙和安哥拉)是在共和国公报(Diário da República)上发布的,最后一句都是一句“-se“,即动词 -se 的命令式(代词被动语态第三人称单数),即“让(这条法律)被发布”。

倒翻的拼音_拼音翻译_拼音翻译汉字软件下载

Lei n.º 10/2025, de 14 de , Diário da República

这不就跟“如律令”如出一辙,功能和语气都很接近吗?那在葡语不妨也试试用一个这样的命令式倒翻的拼音,问题就在选一个适当的动词了。

第一层:我想到的第一个动词就是,碰巧它又有一个反身动词的用法,在词典中的解释是“〔敏捷、爽快、干脆、麻利地〕做事”,无论意思还是语气都挺接近。

于是我们得到了一个版本:

急急如律令

-se!

欧葡的这个词在日常生活里也会用到,比如你催别人赶紧把活儿干完,就可以用这个词:-te com isso!

然而巴葡的辞典中虽然收录了这个意思,但日常生活里似乎并没有那么常用。

但是这样并没有解决缺少东方神韵的问题。

中葡夹杂版

égia III

这次我们可以向《哈利·波特》取经。很多人会想到的第一个咒语就是三大不赦咒之一的“阿瓦达索命”了。

拼音翻译汉字软件下载_拼音翻译_倒翻的拼音

这个咒语脱胎于那个,据说这个咒文在公元二世纪开始用于护身符,用以驱散发烧。护身符一般是以倒三角的方式排列,无论横着、斜着读都是一样的。后来这个词就变成了一个万能咒语倒翻的拼音,魔术师也用。

拼音翻译_拼音翻译汉字软件下载_倒翻的拼音

©️ , 2024

如果说将”Avada “翻译成“阿瓦达索命”,是兼顾了发音和效果的一种“半归化”策略,那斯内普用的——神锋无影——就可以说是一个纯粹的归化了。

拼音翻译_倒翻的拼音_拼音翻译汉字软件下载

这句咒语脱胎于拉丁语词根,咱们葡语人能够从中认出它的词根是(secção,切割)和(,永远),即“永远斩断”的意思。

所以译林的译者大大们把它创译成“神锋无影”,无疑是增加了很多成分,四字格简洁有力,又略带古风,体现了拉丁词根的韵味。

那我们可不可以通过“逆运算”,找到一个既结合中文特征又能表意的方案?

比如,保留“速速”的含义和“如律令”的发音,把它译成:

急急如律令

Veloz ru lüling!

注:根据《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159—2012),动词与所带的宾语分写(加空格);根据《汉语拼音方案》(1958),V 只用来拼写外来语、少数民族语言和方言,“律”应该拼写为”lǜ“,按照《中国人名汉语拼音字母拼写规则》(GB/T 28039—2011,因为没有其他规范依据),根据技术处理的特殊需要,必要的场合,ü 可以用 yu 代替,所“律”也可以写作“lyu“。千万别在拼音里用 Lv,这是错的。

说不定随着电影在外国看的人越来越多,“如律令”的发音都会让外国人都学会了(全世界都在说中国话的时代终于还是到来了?)。

如果要追求极致的韵律和简洁,或许也可以用 veloz 的绝对最高级:

急急如律令

Velocíssimo!

你说巧不巧,正好对应了“急急如律令”五个音节呢!

纯拼音版

égia IV

当然,一定会有人说,不如干脆就保留全拼音,直接转写为:

急急如律令

Jiji ru lüling!

这样似乎更能彰显文化自信,传播中国文化。但是这对并不一定是最明智的策略。

因为与文学作品不同的是,在影视字幕中出现的这句台词会随着那五个音节转瞬即逝,译者并没有机会在页面空白处加上脚注,让观众/读者品味其中的意思。

如果剧中人没有解释这句咒语的机会(就像《哪吒》中那样),那么这句咒语给外国观众留下的印象无异于我们听到一句“La ill Allah, Rasul Allah”(清真言)。

在观众获得的信息量几乎为零,并不能和中国观众一样感受到那种“速度”和“威严感”,那文化传播的效果自然也会打折扣了。

毕竟,全世界都在说中国话的时代,大家还是要耐心等一等才会到来。

参考资料

吴承恩. (2025). 西游记. 中國哲學書電子化計劃. ( work ca. 1500—1582)

吴承恩. (2024). 西游记 / ao Oeste Vol. 1. (Ian , Trans.). ( ca. 1500—1582)

Tom . (2024, March 1). The —and — of ‘’ . .

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局, 中. (2012a). 中国人名汉语拼音字母拼写规则 GB/T 28039—2011. 中国标准出版社.

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局, 中. (2012b). 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 16159—2012. 中国标准出版社.


限时特惠:
本站持续每日更新海量各大内部创业课程,一年会员仅需要98元,全站资源免费下载
点击查看详情

站长微信:Jiucxh

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注