现在网络上有很多机器翻译平台,国内的有百度翻译、文星一言,国外的有DeepL、等,各平台性能究竟如何?本人做了一个小小的测试,方法及评判不是很专业,只是好玩。

weir中文网_中文网文在外国_中文网文学

测试的平台

国内的选:文星一言。

国外的选:DeepL、(GPT-3.5 Turb)。

测试方法

采用循环测试方法,即先拿一句中文,由翻译平台翻译成英语,再由该平台翻译成中文,然后开始循环,将此中文让平台翻译成英文,...,循环多次,直到结果稳定为止。

测试内容

测试内容分两种,一种是带有专业性的一段话,另一种是大众口语化的一段话。

带有专业性的一段话:大脑信息处理是直接对存储的数据执行计算,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(冯诺依曼瓶颈)导致计算机能源成本不断上升。

大众口语化的一段话:今天我在高速上开车,遇到一个奇葩,一会儿快一会儿慢,我想超过去吧,他就加速不让我超,我不超了吧,他又慢下来,真把我气死了。

weir中文网_中文网文在外国_中文网文学

结果文星一言

1)带有专业性的一段话

第一次循环:

中文输入:大脑信息处理是直接对存储的数据执行计算,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(冯诺依曼瓶颈)导致计算机能源成本不断上升。

翻译结果:The brain by on data, while data back and forth units and units. This (von ) leads to costs for .

回翻的中文:大脑通过直接对存储的数据进行计算来处理信息,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(冯·诺依曼瓶颈)导致计算机的能源成本不断上升。

第一次循环结果中,由机器翻译回来的中文,与原文对比,除了第一句外,没有太大的变化,第一句也只是句子结构有些改变,由“大脑信息处理是直接对存储的数据执行计算”,变成了“大脑通过直接对存储的数据进行计算来处理信息”,但意思没有变。

第二次循环:

中文输入:大脑通过直接对存储的数据进行计算来处理信息,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(冯·诺依曼瓶颈)导致计算机的能源成本不断上升。

翻译结果:The brain by on data, data units and units. This , known as the von , has led to costs for .

回翻的中文:大脑通过直接对存储的数据进行计算来处理信息,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间传输数据。这种低效的分离现象,被称为冯·诺依曼瓶颈,导致计算机的能源成本不断上升。

第二次循环变化比较大,一是在输入的中文句子“而计算机则在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。”中的“来回”两个字,回翻的句子中没有了;二是将最后一句的“(冯·诺依曼瓶颈)”,变成了“被称为冯·诺依曼瓶颈”。

第三次循环:

输入的中文:大脑通过直接对存储的数据进行计算来处理信息,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间传输数据。这种低效的分离现象,被称为冯·诺依曼瓶颈,导致计算机的能源成本不断上升。

回翻的中文:大脑通过直接对已存储的数据进行计算来处理信息,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间传输数据。这种低效的分割方式,被称为冯·诺依曼瓶颈,导致了计算机能源成本的不断攀升。

第三次循环weir中文网,除了个别用词做了调整,意思基本没有变,趋于稳定。

中文网文学_中文网文在外国_weir中文网

2)大众口语化的一段话

第一次循环:

中文输入:今天我在高速上开车,遇到一个奇葩,一会儿快一会儿慢,我想超过去吧,他就加速不让我超,我不超了吧,他又慢下来,真把我气死了。

翻译结果:Today I was on the and a . He was fast and then slow. When I to him, he to me from doing so. When I gave up , he down again. It me off.

回翻的中文:今天我在高速公路上开车时,遇到一个怪人。他一会儿开得很快,一会儿又很慢。当我想超车时,他加速阻止我超车。当我放弃超车时,他又放慢了速度。这真的让我很生气。

第一次循环的结果,基本上意思没有变,对口语化省掉了行为主体的“一会儿快一会儿慢”,理解是到位的。回翻结果比原文简洁化有所降低。第二次循环基本趣稳,没有太大变化。

中文网文学_中文网文在外国_weir中文网

DeepL

1)带有专业性的一段话

第一次循环:

中文输入:大脑信息处理是直接对存储的数据执行计算,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(冯诺依曼瓶颈)导致计算机能源成本不断上升。

翻译结果:The brain's on data, while the data back and forth units and a unit. This (the Von ) leads to costs.

回翻结果:大脑的信息处理直接对存储的数据进行计算,而计算机则在存储单元和中央处理器之间来回传输数据。这种低效率的分离(冯-诺依曼瓶颈)导致计算机能源成本不断上升。

第一次循环的结果,除了个别用词做了调整,句子结构基本没有变化,意思也没有变化。

第二次循环:

中文输入:大脑的信息处理直接对存储的数据进行计算,而计算机则在存储单元和中央处理器之间来回传输数据。这种低效率的分离(冯-诺依曼瓶颈)导致计算机能源成本不断上升。

翻译结果:The brain's on data, while the data back and forth the unit and the . This (the von ) leads to costs.

回翻的中文:大脑的信息处理直接对存储的数据进行计算,而计算机则在存储单元和中央处理器之间来回传输数据。这种低效率的分离(冯-诺依曼瓶颈)导致计算机能源成本不断上升。

对比第二次循环的中文输入与回翻的中文,句式及意思基本没有变化,比较稳定。

2)大众口语化的一段话

第一次循环:

中文输入:今天我在高速上开车,遇到一个奇葩,一会儿快一会儿慢,我想超过去吧,他就加速不让我超,我不超了吧,他又慢下来,真把我气死了。

翻译结果:Today I drove on the , a , a fast a slow, I want to go over the bar, he to me from , I do not the bar, he down, me off.

回翻的中文:今天我开车上高速,遇到一个怪人,一会儿快一会儿慢,我要超车吧,他加速不让我超,我不超车吧,他又减速,真是气死我了。

第一次循环,对比原文及回翻的中文,意思没有变,连口语化也没有太变化,且对“一会儿快一会儿慢”的行为主体也判断准确,另外,翻译的英文也简洁且带口语化。

第二次循环,基本没有变化。

weir中文网_中文网文在外国_中文网文学

3.

1)带有专业性的一段话

第一次循环:

中文输入:大脑信息处理是直接对存储的数据执行计算,而计算机则在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(冯诺依曼瓶颈)导致计算机能源成本不断上升。

翻译结果:The of in the brain on data, while data back and forth units and units. This (known as the von ) in the costs of .

回翻的中文:大脑中的信息处理涉及直接对存储数据执行计算,而计算机在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(被称为冯·诺依曼瓶颈)导致计算能源成本不断上升。

第一次循环,从输入的中文与回翻的中文来看,除了个别用词有调整外,大体意思没有变化,但回翻的第一句“大脑中的信息处理涉及直接对存储数据执行计算,而计算机在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据”中,少了一个“则”,使回翻的中文在逻辑关系上没有原文好;另外在括号中的说明也增加了“被称为”三个字。

第二次循环:

中文输入:大脑中的信息处理涉及直接对存储数据执行计算,而计算机在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离(被称为冯·诺依曼瓶颈)导致计算能源成本不断上升。

翻译结果:The of in the brain on data, while data back and forth units and units. This , known as the von , leads to the in costs of .

回翻的中文:大脑中的信息处理涉及直接对存储数据执行计算,而计算机在内存单元和中央处理单元之间来回传输数据。这种低效的分离,被称为冯·诺依曼瓶颈,导致计算能源成本不断增加。

第二次循环,回翻的中文与输入的中文,除了在句式上有个别之外,意思基本没有改变。第三次循环,回翻的中文与输入的中文一样,基本趋于稳定。

weir中文网_中文网文在外国_中文网文学

2)大众口语化的一段话

第一次循环:

中文输入:今天我在高速上开车,遇到一个奇葩weir中文网,一会儿快一会儿慢,我想超过去吧,他就加速不让我超,我不超了吧,他又慢下来,真把我气死了。

翻译结果:Today, while on the , I a who kept - fast, slow. I tried to , they would and not let me pass. When I not to , they would slow down again. It me.

回翻的中文:今天在高速公路上开车时,遇到一个奇怪的人,他时而开得快,时而开得慢。每当我想超车时,他就会加速不让我超过去。当我决定不超车时,他又会减速。这真的让我很恼火。

第一次循环,对比原文及回翻的中文,意思没有变,对“一会儿快一会儿慢”的行为主体也判断准确,但,翻译的英文简洁化方面和口语化方面都大打折扣,回翻的中文口语化方面也不太好。

第二次循环,基本维持稳定,与上面的回翻中文差不多。

结论

从以上的测试来看,文心一言、DeepL和在中英互译上面基本都能达到要求,能比较准确翻译出输入的中英文,但在细节上,DeepL略胜一筹,尤其在翻译带有大众口语化的内容时;文心一言和旗鼓相当,但在口语化和简洁性方面,还是逊色于文心一言。


限时特惠:
本站持续每日更新海量各大内部创业课程,一年会员仅需要98元,全站资源免费下载
点击查看详情

站长微信:Jiucxh

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注