上班必须脚踩高跟鞋,哪怕脚已经被磨破,你有过这样的经历吗?最近日本一位女星发起了一场反对在职场穿高跟鞋的社交媒体活动,已经有上万女性表达了支持。
(/ )
A media dress codes and that women wear high heels at work has gone viral in Japan, with the #KuToo .
日本最近兴起一场反对着装规范和职场女性穿高跟鞋的社交媒体运动,成千上万的人加入了了这场#KuToo运动。
dress code:着装规范
20,000 women have an the ban from to wear high heels on the job - an of , says Yumi , who the drive.
近2万名女性在网上签署请愿书,请求政府下令禁止公司要求女员工穿高跟鞋上班,发起这项运动的石川由美说,这种要求是性别歧视。
The #KuToo is a play on the word for shoes, or “kutsu” in , and “” or pain.
“#KuToo”运动的名称来自日文中鞋子(kutsu)和痛苦()谐音。
, a 32-year-old and , hopes the she to the will lead to in the and about .
现年32岁的石川由美是一名演员兼自由撰稿人,她希望自己提交给日本厚生劳动省的请愿书能改变工作环境,提高人们对性别歧视的意识。
She the after about being to wear high heels for a part-time job at a - and drew an from women.
她在推特上发布了被迫穿高跟鞋在殡仪馆做兼职的消息后,发起了这项活动,并得到了女性的热烈响应。
:殡仪馆
“After work, into or flats,” she wrote in the , that high heels can cause , and the lower back.
她在请愿书中写道:“下班后,每个人都会换上运动鞋或平底鞋”,并补充说,高跟鞋会导致拇囊炎、水疱和下背部拉伤。
“It’s hard to move, you can’t run and your feet hurt. All of ,” she wrote, out that men don’t face the same .
她写道:“穿着高跟鞋很难走路,你不能跑,脚会疼。穿高跟鞋都是出于礼仪要求”。她指出,男性不会面临同样的境况。
很多国内网友也对这一活动表达了声援:
While many may not to wear high heels, many women do so of and .
虽然许多日本公司或许没有明确要求女性员工穿高跟鞋,但很多女性这么做是出于传统和社会期望。
said her had more from media than ones, and there was a in Japan to the issue as a one, not a one.
石川由美说,国际媒体对她这个活动的关注超过了国内媒体don32,而在日本,这个问题倾向于被描述成健康问题而不是性别问题。
“Japan is about ,” she told in an . “It’s way other in this .”
她在接受路透社采访时说:“日本在性别歧视问题上头脑迟钝。在这方面它远远落后于其他国家。”
['ʃɑk,hɛdɪd]:adj.愚蠢的,笨的
Japan ranks 110th out of 149 in the World Forum’s - .
在世界经济论坛的性别平等排名中,日本在149个国家中排名第110位。
“We need to that can show up in lots of small ways,” said, from how women are by their to that women will do all the and child- even if they work.
石川由美说:“我们需要人们认识到,性别歧视可以在很多微小的方面表现出来。”从老板如何对待女性,到人们期望女性即使工作,也要做所有的家务和抚养孩子。
In past, were to wear , but that has since the a “cool biz” in 2005 to to turn down air- and use.
在过去的几十年里,人们希望商务人士打领带,但自从日本政府在2005年发起了一场“清凉商务”运动以来,情况发生了变化。该运动旨在鼓励企业减少使用空调,减少用电量。
“It would be great if the had a kind of about high heels,” said .
石川由美说:“如果日本也能开展类似的拒穿高跟鞋运动don32,那就太好了。”
She said she had been the of over the , from men.
她说,在活动期间,她一直受到网上骚扰,主要来自男性。
“I’ve been asked why I need to make such a big deal about this - can’t I just work this out with your ?” she said.
她说:“有人问我为什么要把这件事看得那么重要,我就不能和公司商量解决?”
“Or that I’m , that this is just part of .”
“有的说我很自私,这只是一种礼仪而已。”
The said it was the and to .
日本厚生劳动省表示,正在审阅这份请愿书,并拒绝进一步置评。
In , Thorp a in 2016 after she was sent home from work for to wear high heels.
2016年,英国的尼古拉·索普因拒绝穿高跟鞋而被赶回家后,也发起了类似的请愿活动。
A into dress codes found in , but the a bill from women to wear high heels.
随后英国议会对着装规范的调查发现,英国职场存在歧视,但政府否决了一项禁止公司要求女性穿高跟鞋的提案。
限时特惠:本站持续每日更新海量各大内部创业课程,一年会员仅需要98元,全站资源免费下载
点击查看详情
站长微信:Jiucxh